rfbible logo image

Revised Fenton

The Holy Bible in Modern English. Revised Edition.
God's word is swift and powerful.



Must be logged in to use the editor.

Must be logged in to join the chat room here.

   Work on the 'The Holy Bible in Modern English' began in 1853 by a London businessman named Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though some individual bible 'books' were published as separate volumes during the preceding 11 years.
   Fenton is well known for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The Ever-Living".
   Fenton is an exciting translation that shows respect and gives clarity in many areas where other translations fall short. This Bible is described as being "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages."

    Henrik Borgström assisted Fenton with his translation of the Book of Job, which first appeared in 1898. The book of Job was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort. The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.

   Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the proper musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.

   This bible is named the "Revised Fenton" because it puts things back into chronological order. In many cases, whether in error or not, Ferrar moved some parts of the scriptures down to the footnote section. These re-ordered verses have been returned to their chronological order as they are currently found in the King James Version. There was no alteration of the wording or intended meaning of what was originally intended by Mr. Fenton."

Blog entry: September 17, 2016


   Welcome to the new blog section. Join us in this exciting effort to display the works of Ferrar Fenton! The Holy Bible in Modern English is now fully digitized and can be seen for it's creative and artistic beauty as well as for the spiritual edification that we all need through the daily study of the scriptures.


   This project actually began in 2012 when the conversion of scanned images, using OCR software, revived a very beautiful but tangled digital version of Ferrar Fenton's work. The major part of the editing, including verse alignment, OCR errors and chapter breaks took over one year. Still, as we go there are minor fixes to punctuation and a few odd necessary edits.

   In its very raw form, 'The Holy Bible in Modern English' went online with a free but very undependable web hosting service in 2014, where it has been ever since.
   With thanks to the generosity of others, just recently, the site has been moved to its current home. This hosting service is by far superior to the previous but costs are high so we are maintaining an ad service to help offset the costs.

   
RF SOL 6:1

THE CHORUS reply.
Where has your lover gone,
O! Fairest of women?
Where wanders your lover?—
We will seek him with you!

   
RF SOL 6:2 (They go to seek him, and follow her.)
SHEPHERDESS suddenly exclaims—
My love has gone down to his field,
To the sweet smelling hedge-rows,
To the pastures enclosed, and is gathering lilies.
   
RF SOL 6:3 SCENE 4.
(The CHORUS and SHEPHERDESS finding the SHEPHERD in the Fields, she runs up to him, exclaiming:)
SHEPHERDESS.
I am my lover's,—my lover is mine!—
He strolls amongst lilies.
   
RF SOL 6:4 SHEPHERD.
My darling charms me like delight;
Like Jerusalem's prospect;—
I tremble like flags!
   
RF SOL 6:5 Turn from me your eyes, they o'erwhelm me!
Your locks are like goat flocks that wander in Gilad,
   
RF SOL 6:6 Your teeth are like ewes that come up from the washing;—
Each with its twin, and none wanting!
   
RF SOL 6:7 Your cheeks under your veil, are love-apples!—
   
RF SOL 6:8 There may be sixty Queens, with their seventy attendants,
And maids without number;—
   
RF SOL 6:9 But my Dove is the one, that is perfect,
She is the one of her mother;
The best of her daughters,
Girls see her and bless her;—
The Queens and attendants all praise her!
   
RF SOL 6:10 ACT 5. SCENE 1.
(DAVID'S Villa. SOLOMON walking in the Nut Grove of the Villa on the Lebanon, sees the SHEPHERDESS.)
SOLOMON.
Who is this that bursts out like the Dawn?
And fair as the silvery Moon?—
Like the Sun on a fluttering flag?
   
RF SOL 6:11 SHEPHERDESS replies.
I came down to the Garden of Nuts,
To look at the plants in the vale,
To see if the vines were in bloom,
Or the Love-apples flowered.—
   
RF SOL 6:12 I knew not, by my life, I should meet,
In my walk with my Prince.
(She turns away and retires towards her duties in nursing DAVID. SOLOMON calls to entreat her to come back.)
   
RF SOL 6:13 SOLOMON.
Why offended?—Return to me! Return!
Return to me! Return!—Let me see you!
SCENE 2.
(While he calls back the offended SHEPHERDESS, a MAHANAMI DANCING GIRL of the Court pertly demands of SOLOMON:)
DANCING GIRL.
Why should you look at that sulker,
More than at a Mahanami Dancer?
text

Copyright © 2014 This content is protected by copyright and may not be converted or disseminated in any form without written permission.