Work on the 'The Holy Bible in Modern English' began in 1853 by a London businessman named Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though some individual bible 'books' were published as separate volumes during the preceding 11 years.
Fenton is well known for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The Ever-Living".
Fenton is an exciting translation that shows respect and gives clarity in many areas where other translations fall short. This Bible is described as being "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages."
Henrik Borgström assisted Fenton with his translation of the Book of Job, which first appeared in 1898. The book of Job was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort. The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.
Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the proper musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.
This bible is named the "Revised Fenton" because it puts things back into chronological order. In many cases, whether in error or not, Ferrar moved some parts of the scriptures down to the footnote section. These re-ordered verses have been returned to their chronological order as they are currently found in the King James Version. There was no alteration of the wording or intended meaning of what was originally intended by Mr. Fenton."
Welcome to the new blog section. Join us in this exciting effort to display the works of Ferrar Fenton! The Holy Bible in Modern English is now fully digitized and can be seen for it's creative and artistic beauty as well as for the spiritual edification that we all need through the daily study of the scriptures.
This project actually began in 2012 when the conversion of scanned images, using OCR software, revived a very beautiful but tangled digital version of Ferrar Fenton's work. The major part of the editing, including verse alignment, OCR errors and chapter breaks took over one year. Still, as we go there are minor fixes to punctuation and a few odd necessary edits.
In its very raw form, 'The Holy Bible in Modern English' went online with a free but very undependable web hosting service in 2014, where it has been ever since.
With thanks to the generosity of others, just recently, the site has been moved to its current home. This hosting service is by far superior to the previous but costs are high so we are maintaining an ad service to help offset the costs.
|RF PSA 102:1||
A prayer for the Afflicted who Pour out their Sorrows before the EVER-LIVING.
|RF PSA 102:2|| Your Presence hide not, in the day of my grief.
To me bend Your ear,—when I cry answer soon,
|RF PSA 102:3||For my days end in smoke, and my bones burn like coals.|
|RF PSA 102:4|| I am mown like the grass, I am withered in heart,
So to eat of my food I forget.
|RF PSA 102:5||From the sound of my sighing, my bones pierce my flesh.|
|RF PSA 102:6|| I am like a Stork in the Desert;
I become like a Duck in the Arbah;
|RF PSA 102:7||I fret like a sparrow alone on a roof.|
|RF PSA 102:8||Foes insult, and assailants swear at me all day.1|
|RF PSA 102:9|| STANZA 2.
I have eaten the dust as if bread
And I mingle my tears with my drink.
|RF PSA 102:10|| At the face of Your anger and wrath,
Which lifts me and flings me away.
|RF PSA 102:11|| My days like a shadow depart,
And I am dried up like the grass;
|RF PSA 102:12|| But You, LORD, for ever remain,
And Your Memory to ages of time.
|RF PSA 102:13|| STANZA 3.
Arouse up Your pity for Zion,
For the time for her comfort has come,
|RF PSA 102:14|| For Your servants delight in her stones,
And her dust is a comfort to them;
|RF PSA 102:15|| Then the Heathen will fear the LORD'S Name,
And His glory, all Kings of the earth,
|RF PSA 102:16|| When the LORD rebuilds Zion.
In His Splendour He then will appear;
|RF PSA 102:17|| Turned back at the prayer of the poor,—
Their entreaties He will not despise.
|RF PSA 102:18|| STANZA 4.
Write this to the ages to come,—
"A Race to be made, will praise GOD."
|RF PSA 102:19|| For the LORD from His high Dwelling looked.
He bent from the Heavens, to Earth;
|RF PSA 102:20|| To hear how the prisoners sighed,
And set free His children from Death!
|RF PSA 102:21|| So publish in Zion the Power of the LORD,—
In Jerusalem, give to Him thanks.
|RF PSA 102:22|| Let the Peoples assemble together,
And Kingdoms to worship the LORD.
|RF PSA 102:23|| PSALM 102 A.
A Prayer in Sickness.
He seemed reaping my days in His power—
|RF PSA 102:24|| But I said, "Take me not in the midst of my time,
For Your years are from ever to ever.
|RF PSA 102:25|| From before You had founded the Earth,
Or Your hands had constructed the Sky;—
|RF PSA 102:26|| They may perish, but You will remain;
And they all like a garment, wear out,
You change them like a cloak, and they change;
|RF PSA 102:27||But Your years will not end.|
|RF PSA 102:28|| And the Sons of Your servants will last,
And before You their Race will remain.
1 NOTE —PSALM 102 V. 8 This verse has had varying translations from the Septuagint, 300 B.C., to our day. In the Hebrew text, as we have it now, the reading is, "My foes insult me all day, and those who bless me, swear at me." This is absolutely a contradiction, but is followed by the Septuagint, and the Latin Translators. The Authorized English Version gives, "Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me, are sworn against me." Luther has an equivalent rendering to the English one, and the French of Beza has the same. Although the Hebrew text must have been the same as we now have it 2250 years ago, it is, nevertheless, in error, I think, by some transcriber having written instead of Meholli (friendly) instead of Meckholli (opponents or assailants), the slip of a pen confusing the rT, the letters, "He," and the letter " kh," in the Hebrew alphabet, being almost alike in form, and the Greek, German, French, and English old translators support my view by having made their versions upon that very ancient mistake of a transcriber.—F.F.