Work on the 'The Holy Bible in Modern English' began in 1853 by a London businessman named Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though some individual bible 'books' were published as separate volumes during the preceding 11 years.
Fenton is well known for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The Ever-Living".
Fenton is an exciting translation that shows respect and gives clarity in many areas where other translations fall short. This Bible is described as being "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages."
Henrik Borgström assisted Fenton with his translation of the Book of Job, which first appeared in 1898. The book of Job was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort. The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.
Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the proper musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.
This bible is named the "Revised Fenton" because it puts things back into chronological order. In many cases, whether in error or not, Ferrar moved some parts of the scriptures down to the footnote section. These re-ordered verses have been returned to their chronological order as they are currently found in the King James Version. There was no alteration of the wording or intended meaning of what was originally intended by Mr. Fenton."
Welcome to the new blog section. Join us in this exciting effort to display the works of Ferrar Fenton! The Holy Bible in Modern English is now fully digitized and can be seen for it's creative and artistic beauty as well as for the spiritual edification that we all need through the daily study of the scriptures.
This project actually began in 2012 when the conversion of scanned images, using OCR software, revived a very beautiful but tangled digital version of Ferrar Fenton's work. The major part of the editing, including verse alignment, OCR errors and chapter breaks took over one year. Still, as we go there are minor fixes to punctuation and a few odd necessary edits.
In its very raw form, 'The Holy Bible in Modern English' went online with a free but very undependable web hosting service in 2014, where it has been ever since.
With thanks to the generosity of others, just recently, the site has been moved to its current home. This hosting service is by far superior to the previous but costs are high so we are maintaining an ad service to help offset the costs.
|RF ISA 13:1||The Burden of Babylon that Isaiah ben Amoz foresaw.|
|RF ISA 13:2|| Hoist the Standard to view on the Hill,—
Call to them—and with the hand beckon,
And the Princes will enter the gates!
|RF ISA 13:3|| I have commanded My saints, I have called to My Heroes,
My fierce and My proud, and My haughty,
|RF ISA 13:4|| The High Hills re-echo a great people's movement,
The sound of the Leaders of Nations collecting;—
The LORD OF HOSTs mustering His Army for Battle!
|RF ISA 13:5|| They come from a land at a distance,
From the boundary of Heaven,
And the LORD with His weapon of anger,
To punish your land.
|RF ISA 13:6|| Howl! for the day of the LORD is arriving!
Like a robber for plunder it comes!
|RF ISA 13:7|| Therefore all hands hang down,
And each man's heart will melt,
|RF ISA 13:8|| Will be terrified, tortured, and writhe
In anguish like women in childbirth!
Each his friend will affright,
Face flaming to face,
|RF ISA 13:9|| Look! the LORD'S day has come!—
Fierce, o'erwhelming, and furious with anger,
To turn the Earth into a waste,
And the wicked destroy upon her."
|RF ISA 13:10|| Then the stars of the skies and the planets
Will no longer shine with their light.
In darkness the Sun will come forth,
And the Moon will not give out her beam,
|RF ISA 13:11|| When I visit her sin on the world,
And on the Wicked their crime.
Make the pride of the haughty to cease,
And the might of the terrible fall.
|RF ISA 13:12|| And make mortals more precious than gold,
And mankind than the purest from Ophir.
|RF ISA 13:13|| For the Heavens will tremble, earth shake from her place
At the LORD OF HOSTS' anger and day of fierce wrath;
|RF ISA 13:14|| They shall be like a stag, or a Shepherdless flock,
Each to his Nation will fly,
|RF ISA 13:15|| And everyone march to his land,
And all met will be stabbed,
All caught by the sword;
|RF ISA 13:16|| Their children flung down in their sight,
Their homes plundered and ravished their wives,
|RF ISA 13:17|| For I will raise on them the Medes,
Whom silver will never restrain,
And who have no desire for gold.
|RF ISA 13:18|| Their Archers will break the young men;
Nor pity the fruit of the womb,
Nor their eyes have regard to a child,
|RF ISA 13:19|| And Babel, the Swell1 of the Kingdoms,
The crown of the pride of Kaldees,
Like Gomorah and Sodom whom GOD overwhelmed,
|RF ISA 13:20|| Not inhabited ever Or dwelt in for ages,
Nor camp there the Arabs,
Nor Shepherds there pasture,—
|RF ISA 13:21|| But Wild Beasts shall cower,—
With yells fill their houses,—
And Daughters of Woe shall reside,2
|RF ISA 13:22|| And the gorilla shall dance!—
And her widowhood Hyenas mourn,—
And snakes in her Temples delight!—
And soon it will come,
For her period shall not be for long.
1 Ch. 13, v. 19. It is strange that this modern slang term is the only accurate translation of Isaiah's Hebrew 'Tzbi', to swell, to swell up, say the Lexicons.
2 Ch. 13, v. 21. Daughters of Woe is the poetic name for the Ostrich in Hebrew owing to the sobbing wail uttered by that bird at night.