Work on the 'The Holy Bible in Modern English' began in 1853 by a London businessman named Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though some individual bible 'books' were published as separate volumes during the preceding 11 years.
Fenton is well known for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The Ever-Living".
Fenton is an exciting translation that shows respect and gives clarity in many areas where other translations fall short. This Bible is described as being "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages."
Henrik Borgström assisted Fenton with his translation of the Book of Job, which first appeared in 1898. The book of Job was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort. The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.
Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the proper musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.
This bible is named the "Revised Fenton" because it puts things back into chronological order. In many cases, whether in error or not, Ferrar moved some parts of the scriptures down to the footnote section. These re-ordered verses have been returned to their chronological order as they are currently found in the King James Version. There was no alteration of the wording or intended meaning of what was originally intended by Mr. Fenton."
Welcome to the new blog section. Join us in this exciting effort to display the works of Ferrar Fenton! The Holy Bible in Modern English is now fully digitized and can be seen for it's creative and artistic beauty as well as for the spiritual edification that we all need through the daily study of the scriptures.
This project actually began in 2012 when the conversion of scanned images, using OCR software, revived a very beautiful but tangled digital version of Ferrar Fenton's work. The major part of the editing, including verse alignment, OCR errors and chapter breaks took over one year. Still, as we go there are minor fixes to punctuation and a few odd necessary edits.
In its very raw form, 'The Holy Bible in Modern English' went online with a free but very undependable web hosting service in 2014, where it has been ever since.
With thanks to the generosity of others, just recently, the site has been moved to its current home. This hosting service is by far superior to the previous but costs are high so we are maintaining an ad service to help offset the costs.
|RF ISA 3:1||
For the Prince EVER-LIVING OF HOSTS Jerusalem's staff will remove, and from Judah support;—All bread for support, and all water for drink.
|RF ISA 3:2||The General, and man for the war; judge and Prophet, Consulter and Chief;|
|RF ISA 3:3||The Captain, who holds the command, And Adviser, and skilled Engineer, And Contriver of plans,|
|RF ISA 3:4||And let boys be their leaders and children to rule,|
|RF ISA 3:5||And the People distracted by man against man, And each by his neighbour oppressed; The young by the old, and the low by the high.|
|RF ISA 3:6||Then each take his family friend, And cry "Robe and be Chieftain for us; And this Ruin take under your hand!"|
|RF ISA 3:7||But at once he will rise and exclaim, "A Ruler I never can be, With no bread in my house and no Robe,—I cannot stand Chief of a tribe!"|
|RF ISA 3:8||"For Jerusalem totters, and Judah will fall, For their speech and their acts scorn the LORD, With their insults despising His Might.|
|RF ISA 3:9||Their expression of face will convict, For as Sodom they boast of their sin,—They hide it not!—Woe to their soul, When their crime shall return on themselves!|
|RF ISA 3:10||"What good to be righteous?" they cry; So the fruit of their acts they shall eat—|
|RF ISA 3:11||Alas for the crime of the bad When to him comes the work of his hands!|
|RF ISA 3:12|| By Children My Race is oppressed;
And over them Women bear rule;
My People, your Leaders betray,
Those who should guide you divert from the road!—
|RF ISA 3:13|| But Jehovah will rise to defend,—
And establish the popular right;
|RF ISA 3:14|| The LORD for His People will come,
To do justice on Princes and Chiefs,—
For you have devoured their farm,
And your homes hold the spoil of the poor.—
|RF ISA 3:15|| How dare you My people crush down,
And grind on the face of the weak?
Asks the LORD EVER-LIVING in might.
|RF ISA 3:16|| ODE 6. A warning to the women of Zion.
The LORD demands reply.—"Why Zion's girls are proud,
And walk with haughty necks, and roving wanton eyes,
And mincing in their step, and pattering with their feet?"
|RF ISA 3:17|| So my Prince will strip the skull of Zion's daughters bare
And the LORD expose their shame.
|RF ISA 3:18|| My Prince then take away the turban's wreathing rolls,
Along with pretty lace, and wide encircling skirts,
|RF ISA 3:19||And drops and curls and veils,|
|RF ISA 3:20||And bracelets and their boots;|
|RF ISA 3:21||And puffs and bags of scent, Charms and seals and forehead drops;|
|RF ISA 3:22||The costly shawls and cloaks and girdles and their clasps|
|RF ISA 3:23||And hats and lovely knots.|
|RF ISA 3:24|| And instead of scents be stink, and in place of girdles ropes
Bareness replacing plaits, instead of wrappers, sacks,
And a brand in beauty's place!
|RF ISA 3:25||Your men fall by the sword, and your mighty in the war,|
|RF ISA 3:26||And her gates lament and mourn; she sits lonely on the ground!|