Work on the 'The Holy Bible in Modern English' began in 1853 by a London businessman named Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though some individual bible 'books' were published as separate volumes during the preceding 11 years.
Fenton is well known for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The Ever-Living".
Fenton is an exciting translation that shows respect and gives clarity in many areas where other translations fall short. This Bible is described as being "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages."
Henrik Borgström assisted Fenton with his translation of the Book of Job, which first appeared in 1898. The book of Job was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort. The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.
Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the proper musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.
This bible is named the "Revised Fenton" because it puts things back into chronological order. In many cases, whether in error or not, Ferrar moved some parts of the scriptures down to the footnote section. These re-ordered verses have been returned to their chronological order as they are currently found in the King James Version. There was no alteration of the wording or intended meaning of what was originally intended by Mr. Fenton."
Welcome to the new blog section. Join us in this exciting effort to display the works of Ferrar Fenton! The Holy Bible in Modern English is now fully digitized and can be seen for it's creative and artistic beauty as well as for the spiritual edification that we all need through the daily study of the scriptures.
This project actually began in 2012 when the conversion of scanned images, using OCR software, revived a very beautiful but tangled digital version of Ferrar Fenton's work. The major part of the editing, including verse alignment, OCR errors and chapter breaks took over one year. Still, as we go there are minor fixes to punctuation and a few odd necessary edits.
In its very raw form, 'The Holy Bible in Modern English' went online with a free but very undependable web hosting service in 2014, where it has been ever since.
With thanks to the generosity of others, just recently, the site has been moved to its current home. This hosting service is by far superior to the previous but costs are high so we are maintaining an ad service to help offset the costs.
|RF EZE 41:1||
Then he took me into the Temple, and measured the verandah six cubits wide on one side, and six cubits wide on the other. The breadth of the tabernacle,
|RF EZE 41:2||and the breadth of the entrance was ten cubits, with shoulders to the entrance of five cubits on one side and five on the other. The length he measured as forty cubits, and width as twenty cubits.|
|RF EZE 41:3||He then went inside and measured the two jambs,—a cubit; but the approach was six cubits, and the breadth of the entrance seven cubits.|
|RF EZE 41:4||Next he measured the length of twenty cubits, and the breadth of twenty cubits facing towards the Temple, and said to me:—"This is most sacred."|
|RF EZE 41:5||He afterwards measured the paneling's of the Temple of six cubits, with a breadth of wainscoting of four cubits, all round the interior.|
|RF EZE 41:6||And the wainscoting was panel above panel by threes, and threes, repeated. But the paneling was laid close to the interior wall all round, so as to be supported by, but not be fastened to the wall of the Temple.|
|RF EZE 41:7||So the panelings spread and encircled tier above tier:—for they clothed the Temple tier above tier all round the interior,—consequently they spread over the interior by tiers, and so from the lowest went up to the higher, and to the summit.|
|RF EZE 41:8||And I observed that the interior was enclosed from the foundations with wainscoting, for a height of a full rod of six cubits at the side.|
|RF EZE 41:9||The breadth of the wall that was wainscoted was five cubits; and there the House walls were completed,—the remainder was for the Tabernacle.1|
|RF EZE 41:10||There was also an interval of twenty cubits wide all round between the House and the sleeping rooms.|
|RF EZE 41:11||And through the wainscoting to give access there was a gangway towards the North, and an entrance towards the South, and a broadway left from the gangway of five cubits all round it,|
|RF EZE 41:12||with a wall that faced the side lobby towards the west, of extent of seventy cubits, and the pathway of this wall was five cubits wide, and the length of its circuit ninety cubits.|
|RF EZE 41:13||Then he measured the Temple, as a hundred cubits long, with a lobby, and its enclosures, and its wall as a hundred cubits long.|
|RF EZE 41:14||And the width of the front of the Temple towards the East, and the lobby with its enclosures, was a hundred cubits.|
|RF EZE 41:15|| Then he measured the length of the enclosure, facing the lobby that is at the back of it, with galleries on each side, as a hundred cubits, and the Inner Temple, and the porches of the court,
l Note.—Ch. 41, vv. 1 to 9. This passage has puzzled all translators, from the Greek Septuagint to the Latin Vulgate, our own Old Version, the Revised one, and every other European one I have seen. My own effort to put consecutive meaning into it has rested upon abandoning the whole line of previous translators, and basing my own upon the Hebrew alone by the aid of the best Lexicographers, and my own practical knowledge of mechanics and structural facts. I believe the error of reading the word, (Tzila), as meaning " chamber, instead of " panel," " plank," or " wainscot," lies at the root of the utter nonsense all previous translators have made of this passage, which, as they render it, describes a physical anti mechanical impossibility, especially in verses 5 to 7. But in addition to that blunder there is very strong reason to believe that some very early mistake of a transcriber has inextricably confused the Hebrew text of verse 9, in the last two clauses, unless my rendering of the last word (L'beth) as " For the Tabernacle," instead of "To the House," is the correct one, as I am satisfied it is.—F.F.
|RF EZE 41:16||with the thresholds, and latticed windows, and the surrounding galleries in three tiers around, along with their platforms of smooth wood, and from the ground to the latticed windows.|
|RF EZE 41:17||From the stairs at the entrance to the Inner Temple, he measured exactly both the roadway and all the surrounding walls—both of the Inner, and the Outer,|
|RF EZE 41:18||which were constructed of Kerubim and Palms,—with a Palm between Kerub and Kerub,—and each Kerub had two faces,|
|RF EZE 41:19||that is, the face of a man towards the Palm on one side, and the face of a lion towards the Palm on the other side. They were fixed all round the Temple.|
|RF EZE 41:20||The Kerubim and Palms were stationed on the ground up to the stairs of the entrance making an enclosure to the Temple.|
|RF EZE 41:21||There were four doors to the Temple, and the front of the sanctuary shone like a mirror.|
|RF EZE 41:22||There was an altar of wood,—three cubits high, and its length two cubits. There were also cornices, shelves, and cupboards of wood. " Here," he said to me, " must be the table that is before the EVER-LIVING."|
|RF EZE 41:23||There were double doors between the Temple and the Sanctuary,|
|RF EZE 41:24||with two swinging leaves to the two doors, —two leaves to one door, and two leaves to the other door.|
|RF EZE 41:25||And upon the doors of the Temple were depicted Kerubim and Palms, the same as were formed on the wails, with a wooden awning in front of the porches on the outside,|
|RF EZE 41:26||with latticed windows, and Palms on each side, at the entrance of the porches,—the Temple was also wainscoted with wood.|